Surrealismo


"Bella como el encuentro fortuito de una máquina de coser y un paraguas sobre una mesa de disección"

Isidore Lucien Ducasse, Lautréamont

Quiero porque no quiero...

Sí, parece un parafraseo de la famosa frase de Santa Teresita de Ávila, quién con devoción quería encontrar la muerte para estar más cerca de su verdadero amor, Jesús. Pero esta no es una entrada religiosa, puede que tenga que ver con poesía, aunque la vida se decante y termine, muchas veces, siendo poética. Se trata de esa visión futura de estar y no estar... de querer o no querer irme de mi hermosa patria, especialmente de mi hermosamente caótica Caracas. Y es que, viéndolo de cierta manera, llegando casi al tercer piso me doy cuenta de que el poder adquisitivo es cosa del pasado. Comprar un apartamento, un carro... realmente no lo sé. No es fácil, el bolívar se devalúa con una fiera rapidez, los tres churupos que tienes en el banco se transforman en nada. Y eso me desespera. El trabajo no es suficiente para subsistir a pesar de que yo, particularmente, cuento con el apoyo familiar.

Veo amigos que dejan el sueldito en el pago de una habitación... sin derecho a nada, tratados mal por una especie de "Sr. Terrateniente" que tiene a un sinfín de estudiantes o jóvenes emprendedores viviendo en un mismo apartamento, cobrándoles hasta lo más mínimo. Una pana, recuerdo bien, alquilaba "una parte de la sala" y recuerdo que eran casi, casi dos millones de bolívares de los viejos, de los nuevos dos mil lucrecias.

Entonces tomo un volante que me dan en la calle "Viva en USA, viva en España, viva en Australia, viva, váyase, lárguese" es un constante bombardeo. Y la cosa no termina allí, te das cuenta que el 70% de tus panas se fueron y, aparentemente, les va mejor. Y digo aparente porque eso es lo que le gusta a la gente, aparentar que sus vidas son perfectas igualito que un poco de ridículas amigas del colegio que tengo en Facebook. Pura apariencia, les da miedo decir que están pasando trabajo, como si esa cuestión fuese algo por lo que deben apenarse. Entonces bueno, una cosa es lo que te dicen, otra la que ves y otra la que piensas... y viene el "quiero porque no quiero" y retomamos a Santa Teresita y su canto (o más bien petición?) del famoso "muero porque no muero" y mientras ella rezaba y levitaba inmersa en sus peticiones, en ese fervor del amor a Cristo que yo nunca entenderé, se me cuelan las ideas de imaginarme en otra ciudad, en otro país y haciendo lo que me gusta hacer también. El rollo es que aquí, en mi ciudad, hago lo que me gusta y soy sumamente feliz pero pensando en el futuro, en tener algo, un techo o cualquier bien material que asegure una vejez, ahí, ahí... comienza el rollo.

No voy a enumerar los males de mi ciudad, cualquier caraqueño sabe como es la vaina pero es muy fregado todo lo que les comento más la inseguridad. Lo otro es esa cuestión de ser inmigrante... no es lo mismo un italiano que llega a Venezuela que un venezolano que llega a cualquier otro sitio. Veo mucho racismo y desprecio en el mundo y yo amo mi país, no estoy muy dispuesta a aguantarme a cualquier otro nacionalista que tenga tintes racistas y me quiera molestar con eso. Aquí, aunque no lo crean, le echamos broma a los inmigrantes, no de la manera horrible que lo hacen los gringos que te insultan, te llaman "beaner" o "refugiado" pero igualito se les echa vaina y no sé... "quiero porque no quiero".

Lo otro, que es inevitable, es el dinero. Para irse hay que tener real y punto, por lo menos hasta que te consigas un empleo decente. Y es que yo, lamentablemente mis panas, no voy a salir de este maravilloso país con todos los problemas que tiene y blah, blah... a ir a limpiarle y a servirle a otra gente. Quizá algunos entiendan la idea, quizá otros no... no es irse y llegar y todo facilito porque estamos claros que las cosas no son así pero tampoco es llegar a esclavizarse por emigrar. Y eso sí, nada de nada con eso de ilegal, eso no va conmigo ni será una opción y no quiero irme para sentir que "vivo sin vivir en mi".

No tienen idea de cuánta similitud puede existir en la historia de emigrar y en la elegía de Santa Teresita, en la entrega, en la espera. La literatura, siempre maravillosa, tiene sus extrañas manera de expiarse y de penetrar en nuestra vida, de jugar con esas circunstancias cotidianas. La literatura que expresan los místicos, que muchas veces se convierten en santos, es una de las mejores y más vastas del mundo de las letras. Para que no se distraigan buscando el poema de Santa Teresita, se los incrusto en esta entrada de blog. !Vaya, qué sabroso es ese verbo inscrustar cuando hablas de místicos católicos, cruces y poesía! Crucificar, incrustar, clavar y sangrar... ¡oh my God!


Respecto al tema de emigrar, pues por eso estoy buscando programas, programas de estudio, visas de trabajo que incluyan tu profesión, que midan el grado de inglés (en el caso de los países angloparlantes) y bueno, oportunidades de empleo, etc... seguiré en el camino, viendo las opciones y debatiéndome en el quiero y no quiero o, mejor dicho, quiero pero me da miedo. Santa Teresita no le temía a la muerte, ¿así que pez al agua o qué? Será entrevistar y armar un dossier junto a mis conocidos amigos que emigraron, a ver qué sale y qué opciones existen por allí.

Al final terminamos entrelazando la religión, la poesía y la quimera de emigrar

A.E

Intento fallido

3/ene/2000

Miedo e intriga
nacen de la semitransparente luz
por los surcos insipientes
que no supe acaudalar.

Noches calidas se extrañan
cuando se pierden de la realidad
disgregando la quimera
de mi única verdad,
que se esconde, que huye
que simplemente me teme.

Razón no existe alguna
de querer volar,
ya que cayendo en el recuerdo
sin alas hasta se puede lograr,
indiscutible situación
se sale de cauce
mas el río de su presencia
hasta ahoga mi ser.

Tan solo al enfrentarlo
el inseguro proverbio de la palabra
cae y como fragil virtud todo falla
reintegrandose a un principio sin final,
languidecemos eternamente en un solo dar.

Sin pretención
la intención corta se queda
para que así el tiempo
los errores...
termine de borrar.

Pornografía

Cuerpos de mujeres desnudos,
Eros en Venus, Venus en Eros,
se pierden entre mis manos...
se mecen en mis piernas
y les siento transpirar...
la perfección existe: mujer

Beatriz Eugenia

B ella madre de mis hermanas
E strella y luz de luna
A lma única de un hogar
T emeraria y esplendida
R azón de un sueño...
I ndependiente, joven y fugaz
Z umbido de sentimientos transparentes

A ti, Beatriz, a tu salud... la Beatrice,
amante y protagonista de las historias literarias

Canto a Bolívar

por Pablo Neruda

Padre nuestro
Que estás en la tierra
En el agua, en el aire
De toda nuestra extensa
Latitud silenciosa
Todo lleva tu nombre Padre
En nuestra morada
Tu apellido
La caña levanta a la dulzura.
El estaño Bolívar
Tiene un fulgor Bolívar
El pájaro Bolívar
Sobre el volcán Bolívar
La patata, el salitre,
Las sombras especiales
Las corrientes, las vetas
De fosfórica piedra,
Todo lo nuestro
Viene de tu vida apagada.
Tu herencia fueron ríos,
Llanuras, campanarios,
Tu herencia
Es el pan nuestro de cada día
Padre.
Tu pequeño cadáver
De capitán valiente
Ha extendido en lo inmenso
Su metálica forma,
De pronto salen dedos tuyos
Entre la nieve
Y el austral pescador
Saca la luz de pronto
Tu sonrisa, tu voz,
Palpitando en las redes
De qué color la rosa
Que junto a tu alma alcancemos
Roja será la rosa
Que recuerde tu paso
Cómo serán las manos
Que toquen tus cenizas
Rojas serán las manos
Que en tu ceniza nacen
Y cómo es la semilla
De tu corazón muerto
Es roja la semilla de tu
Corazón vivo
Por eso, es hoy la ronda de manos
Junto a ti,
Junto a mi mano hay otra
Y hay otra junto a ella
Otra más hasta el fondo
Del Continente obscuro
Y otra mano
Que tú no conociste entonces
Viene también Bolívar
A estrechar a la tuya
De Teruel, de Madrid,
Del Jarana, del Ebro,
De la cárcel, del aire,
De los muertos de España
Llega esta mano roja
Que es hija de la tuya,
Capitán combatiente,
Donde una boca grita libertad
Donde un oído escucha
Donde un soldado rojo
Rompe una frente tarda
Donde un laurel de libres brota
Donde una nueva bandera
Se adorna con sangre
De nuestra nueva tierra.
Bolívar, Capitán,
Se divisa tu rostro
Otra vez entre pólvora y humo
Tu espada está naciendo
Otra vez tu bandera
Con sangre se ha bordado
Los malvados atacan
Tu semilla de nuevo
Clavado en otra cruz
Está el hijo del hombre
Pero hacia la esperanza
Nos conduce tu sombra,
El laurel y la luz
De tu ejército rojo
A través de la noche
De América,
Con tu mirada mira
Tus ojos que vigilan
Más allá de los mares
Más allá de los pueblos oprimidos
Y heridos,
Más allá de las negras
Ciudades incendiadas
Tu voz nace de nuevo
Tu voz otra vez nace,
Tu ejército defiende
Las banderas sagradas
La libertad sacude
Las campanas sangrientas
Y un sonido terrible
De sonidos parece,
La aurora enrojecida
Por la sangre del hombre.
Libertadores,
Un mundo de paz
Nació en tus brazos,
La paz, el pan, el trigo
De tu sangre nacieron
De nuestra joven sangre
De Nilo de tu sangre
Saldrá paz, pan, trigo
Para el mundo que haremos.
Yo conocí a Bolívar
Una mañana larga
En Madrid,
En la Boca del Quinto Regimiento.
Padre, le dije,
¿Eres o no eres o quién eres?
Y mirando al Cuartel de la Montaña
Dijo: Despierto cada cien años
Cuando despierta el pueblo.

Los restos de Bolívar

Este es un email que llegó a mis manos del profesor Jorge Mier Hoffman, dándole respuesta a "Johnny", transcribo el mail tan interesante sobre los restos de nuestro Padre de la Patria, Simón Bolívar

El 20 de julio de 2010 03:37, JotaDobleVe escribió:

Jorge,

quiero que me aclares algunas cosas, ya que la distancia y la multiplicidad de documentos que se publican y me llegan tienden a confundirme:

¿Qué ha pasado?...
¿Por qué ese madrugonaso?...
¿Estás o no todavía en la comisión?...
¿Por qué tanto apresuramiento en dar conclusiones?...

y por último,

¿son, o no son ésos los restos de Bolívar?...

Requiero saber de ti… por favor, no dejes de escribirme…
Johnny


JotaDobleVe
Organización Simón Bolivar, el hombre
http://www.simon-bolivar.org
(+31) (0) 63 963 4123
Voorburg, Zuid Holland,
Netherlands
=========================
LA PATRIA ES LA AMÉRICA
=========================

Y he aquí la interesante respuesta, respuesta que va cargada de historia y, ¿por qué no? de bolivarianismo...

---------- Mensaje reenviado ----------
De: tedejo tedejo
Fecha: 20 de julio de 2010 17:07
Asunto: Los restos de Bolívar
Para: transicionccp@gmail.com

Mi hermano Johnny

Cómo bien sabes, mis investigaciones conllevaron a todo este asunto de los restos del libertador. Ahora bien… Tres aclaratorias para no confundir:

PRIMERO: Nunca se ha puesto en dudas de que allí había un esqueleto, tal cual lo reseñó José María Vargas en un “Memorándum”:

En su Informe del 15 de marzo de 1843, Vargas explica el proceso cumplido conjuntamente con dos jóvenes bien instruidos en Anatomía, sus discípulos: Dr. Cosme Jiménez y el Bachiller Manuel Alvarado:

“Luego de extraer los huesos, los limpiaron y lavaron con cloruro de cal. Los secaron bien y después los cubrieron con barniz preservativo. Procedieron a ensamblar los huesos para formar el esqueleto con alambres de plomo y de plata según las partes y así conexionados, han sido cubiertos de dicho barniz preservativo.
El esqueleto tiene las siguientes faltas: los dedos anulares, y las segundas falanges de todos los otros dedos de la mano; excepto las de los pulgares. Algunos huesos del metatarso y todos los dedos de ambos pies. La de la última muela o la cordal izquierda de la mandíbula superior, que en la primera vez que la urna fue abierta en esta ciudad estaba movida pero no faltaba, pero que después no ha sido hallada.

Todos los huesos faltantes han sido sustituidos por medio de cera de modelar. Se ha construido una urna de hoja de plomo, mucho más delgada que la hoja que tenía en santa Marta. En el centro de la nueva urna está colocado el esqueleto; y en dos cajoncillos, también de plomo, van todo el polvo y demás restos que contenía la urna. El esqueleto ha sido envuelto en tela de Damasco negro, y de este modo y con una cuña grande de cedro bien barnizada para colocar la cabeza, ha sido acomodado en la urna de plomo que en presencia de todos los miembros de la Comisión ha sido soldada y puesta dentro de la de madera, la cual cerraron con sus dos llaves.
Todo este proceso ha sido realizado dentro de la iglesia Catedral, en un aposento de la Capilla de San Nicolás y desde allí ha vuelto la urna al Panteón en que se hallaba.
Así mismo presenta las facturas por el costo de la operación de restauración, donde ninguno de los médicos cobraron, sólo los gastos de material: 91,12 pesos para los costos referidos a: la caja de plomo, un pañuelo de Damasco negro, broches de plata para el cráneo, alambres de plomo y platino para ensamblar los huesos, un poco de goma y cera de modelar”
Asegurar que este “Memorándum” es un INFORME MÉDICO es una total irresponsabilidad, ya que el Dr. Vargas ¡Nunca presentó un Informe Forense! De haberlo hecho, el INFORME debió señalar específicamente tres aspectos científicos:

- Identificación reconstructiva: Los restos óseos han sido mediados con calibre convencional, compás de espesor, tabla osteométrica, mandibulómetro, cinta métrica y goniómetro
- Elaboración del croquis antropológico: El croquis antropológico es el elemento fundamental del trabajo antropológico forense
- Realización del modelo craneal: que permite evaluar los datos del personaje.

Es por consiguiente irresponsable alabar el trabajo del Dr. Vargas, que por demás era enemigo de Bolívar, ya que él sólo se limitó a describir el trabajo para cobrar 91,12 pesos por los materiales utilizados, y ni siquiera tuvo el detalle de incluir:

- Dibujo de los huesos analizados
- Edad aproximada de la composición ósea
- Sexo del personaje
- Medidas de los huesos

Ahora bien… mi denuncia del asesinato, no negaba que allí había un esqueleto, sino que ese esqueleto no podía ser del Libertador. Mi denuncia se fundamenta en los siguientes aspectos:

El Bolívar que está en el Panteón Nacional, es un Bolívar que murió por tuberculosis, y fue repatriado el 20 de noviembre de 1842, luego de haber sufrido seis profanaciones en la misma Catedral de Santa Marta:

1) Colocado en un mausoleo de la familia Díaz Granados sin que se identificara el ataúd… es decir ¡Un ataúd sin nombre!
2) tres años después ocurrió un terremoto que devastó la Catedral ¡Y por tres años estuvo el mausoleo a la vista de todos! Hasta hubo quienes amenazaron con tirar al mar los ataúdes…
3) El Juez Político de Santa Marta sacó el ataúd de Bolívar (no dijo como lo identificó) ¡y se lo llevó para su casa!
4) Manuel Ujueta construyó una nueva fosa en la Catedral de Santa Marta donde hizo colocar ese ataúd que tenía en su casa
5) Tres años después, el Capitán Márquez construyó una tercera fosa donde mudó el ataúd, que Ujueta dejo de Bolívar, y sobre esta fosa colocó una lápida de mármol que decía “La Tumba de Bolívar”
6) La Curia de Santa Marta quitó la losa de mármol que colocó el Capitán Márquez y la sustituyó por otra ¡Sin Nombre!

Cabe destacar, sobre todo este embrollo de profanaciones, conspiración política, fundamentalismo religiosos y el odio que se le tenía al Padre Libertador, que al momento de verificarse los restos que iban a ser repatriados a Caracas, el Dr. José María Vargas y Joaquín Posada Gutiérrez, como presidentes de las comisiones venezolanas y neogranadinas, respectivamente, argumentaron lo siguiente:

¡¡¡Se agrega a la verificación de los restos, que desde el 20 de diciembre de 1830, y durante los siguientes doce años, no hubo otra sepultura en la Catedral!!!

¡Qué ironía! Con esta observación, la Comisión confirmaba que esos no eran los restos de Simón Bolívar... Te cuento esta parte de la historia, porque apenas es el comienzo de una aventura fantástica que resumí en un INFORME que presenté al Presidente Chávez... y a partir de entonces circuló la noticia del ¡Asesinato del Libertador en el 2007! Lo que resumí en dos Libros titulado “La Carta que cambiará la historia”, donde se presentan las pruebas del asesinato.

MIS APRECIACIONES DE LO OCURRIDO

1) Lo que debió hacerse y no se hizo:

a) La llave del sarcófago siempre ha estado en custodia de la Asamblea Nacional, y por lo tanto, la apertura del sarcófago debió contar con una solicitud previa de la Fiscalía que lleva el expediente y una “aprobación de Cámara” para autorizar la apertura. Por otra parte, quien debió abrir el Cofre es la Presidenta de la Asamblea Nacional, por tratarse de una formalidad que no se delega.

b) Simón Bolívar es el Padre Libertador de Venezuela, Colombia, ecuador, Perú, Bolivia y Panamá. Para el momento de su muerte, no existía Venezuela como país, sino “Colombia” que agrupaba las provincias de Venezuela, Nueva Granada, Quito y Guayaquil… Eso significa, que cualquier decisión referida al cuerpo del Libertador, debe ser notificado a los Embajadores plenipotenciarios de los países bolivarianos. Cabe destacar, que en 1947, cuando la Asamblea Nacional Constituyente atendió la denuncia del Dr. José Izquierdo (sobre un cráneo hallado en la Catedral de Caracas), participaron en el debate los otros cuatro Embajadores con derecho a veto.

c) Simón Bolívar tuvo dos hermanas, y hay descendientes, que debieron ser notificados de esa decisión, por cuanto desde un punto legal, se trató de una “exhumación” por lo que se debieron cumplir los extremos legales: orden del juez, carteles, notificaciones y autorizaciones; y lo más importante, que la fecha, hora y participantes, debió estar publicado en La Gaceta Oficial.

d) No emitir juicios a “priori” hasta tanto terminen las investigaciones, ya que el objetivo es “certificar” los restos en el sarcófago, ya que los resultados pierden objetividad científica.

En cuanto a la bandera hallada dentro del sarcófago que ha sido criticada por “haber sido fabricada en Inglaterra”…. Hay un detalle histórico que debieron los asesores señalar al Presidente: López Méndez era el Comisionado de Simón Bolívar en Londres para obtener armas y ejército para combatir en América. Además, los bancos Ingleses fueron los financistas de Colombia, cuando Bolívar dinero. Cabe recordar, que el “Batallón Británico” mandado por el benemérito coronel Farriar fueron los héroes de la batalla que selló la independencia de Venezuela, por lo que Bolívar bautiza al batallón Británico como “Batallón de Carabobo”

Los restos de Algunos ingleses que lucharon junto a Simón Bolívar se encuentran en el Panteón Nacional. Recordamos a James Roock cuando herido de gravedad en el combate de Pantano de Vargas, el 25 de julio de 1819, al amputársele el brazo derecho, lo levantó con la izquierda y exclamó ¡Viva la Patria¡ El cirujano le preguntó ¿Cuál Patria? y contestó: ...La que me ha de dar sepultura.

Es por esta razón, que en los desfiles militares en Venezuela, los británicos son el único ejército extranjero que puede desfilar con “Bayoneta Calada”, como un gesto de agradecimiento… Es por esta razón que había una Bandera de Venezuela (Hecha en Inglaterra) dentro del sarcófago... Y eso debieron decirlo al Presidente para evitar ese error diplomático.

2) Del por qué se hizo lo que se hizo:

Había una gran expectativa por lo que contenía á funda de plomo, desde que el Dr. Vargas colocó allí un esqueleto… Se especulaba que no había nada ¡Y se habló hasta de huesos de animales! Ante esa expectativa, la sorpresa fue hallar el esqueleto que dijo el Dr. Vargas… y por eso la algarabía que impactó en todos los presentes... y la alabanza que se hace al Dr. Vargas

Creo que el tema está siendo manejado políticamente, en el marco de las próximas elecciones, lo cual no es criticable por el estilo de Chávez de hacer política ¡¡¡Lo criticable!!! es que hay personajes del entorno del Presidente, interesados de que ese esqueleto sea de Bolívar, porque tiene intereses materiales que distan del interés patrio que nos mueve a quienes hemos asumido el reto de reivindicar al Padre Libertador, ya que esos huesos que colocó el Dr. Vargas, es el mismo Dr. Vargas, como diputado de Caracas para “La Cosiata”, que junto a Páez y Locadio Guzmán, publicaron en la Gaceta de Venezuela del 21 de enero de 1831, que Bolívar había muerto de “Un Chancro en el Culo”

Saludos,
Jorge Mier Hoffman

Freedom is just another word for nothing left to lose...

A veces he sido Bobby, a veces no he sido nadie...



Busted flat in Baton Rouge, waiting for a train
And I's feeling nearly as faded as my jeans.
Bobby thumbed a diesel down just before it rained,
It rode us all the way to New Orleans.

I pulled my harpoon out of my dirty red bandanna,
I was playing soft while Bobby sang the blues.
Windshield wipers slapping time, I was holding Bobby's hand in mine,
We sang every song that driver knew.

Freedom is just another word for nothing left to lose,
Nothing don't mean nothing honey if it ain't free, now now.
And feeling good was easy, Lord, when he sang the blues,
You know feeling good was good enough for me,
Good enough for me and my Bobby McGee.

From the Kentucky coal mines to the California sun,
Hey, Bobby shared the secrets of my soul.
Through all kinds of weather, through everything that we done,
Hey Bobby baby kept me from the cold.

One day up near Salinas, Lord, I let him slip away,
He's looking for that home and I hope he finds it,
But I'd trade all of my tomorrows for one single yesterday
To be holding Bobby's body next to mine.

Freedom is just another word for nothing left to lose,
Nothing, that's all that Bobby left me, yeah,
But feeling good was easy, Lord, when he sang the blues,
Hey, feeling good was good enough for me, hmm hmm,
Good enough for me and my Bobby McGee.

La la la, la la la la, la la la, la la la la
La la la la la Bobby McGee.
La la la la la, la la la la la
La la la la la, Bobby McGee, la.

La La la, la la la la la la,
La La la la la la la la la, hey now Bobby now Bobby McGee yeah.
Na na na na na na na na, na na na na na na na na na na na
Hey now Bobby now, Bobby McGee, yeah.

Lord, I'm calling my lover, calling my man,
I said I'm calling my lover just the best I can,
C'mon, where is Bobby now, where is Bobby McGee, yeah,
Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lord
Hey, hey, hey, Bobby McGee, Lord!

Yeah! Whew!

Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lord
Hey, hey, hey, Bobby McGee.

Julio Cortázar: realismo mágico en gíglico

Por Alba Elena Tirado



Para muchos Julio Cortázar no necesita presentación, su refinamiento literario, esas lecturas casi inabarcables, su incesante fervor por la causa social, hacen de él una figura de deslumbrante riqueza, constituida por pasiones a veces encontradas. Julio Florencio Cortázar Scott nació en el 26 de agosto de 1914 en Bruselas. Su padre era argentino, agregado comercial en la Embajada de su país en Bélgica, y su madre francesa. Llegó por primera vez a Buenos Aires a los cuatro años. Se graduó como licenciado en letras y maestro de escuela. En 1938, bajo el seudónimo Jorge Denís, publicó su primer libro, Presencia, de sonetos "muy mallarmeanos", según él mismo los calificara.

Su primer cuento, La Casa Tomada, fue publicado en 1946 en un periódico literario llamado Anales de Buenos Aires, por iniciativa de su director responsable, quien era nada menos que Jorge Luis Borges. En 1951, Cortázar publica su primera gran obra narrativa, Bestiario. Ya surgía el Cortázar de fantasía desbordante, creador de nuevos mundos destinados a albergar su obra futura, dándole paso a lo que sería uno de los mayores exponentes del realismo mágico, interpolando lo real y lo fantástico, no tanto buscando reconciliar estos dos elementos sino como para exagerar su aparente discordancia. Poco después de la publicación de Bestiario, descontento con los rumbos del peronismo, abandona la Argentina para radicarse en París, donde trabajaría como traductor en la ONU. Años más tarde, el mismo Cortázar comentaría: "Yo estaba completamente seguro de que todas las cosas que iba guardando, digamos desde 1947, eran buenas, algunas incluso muy buenas, como ciertas historias de Bestiario. Sabía que nadie antes de mí había publicado cuentos como aquéllos en español, al menos en mi país. Existían otras cosas, como los admirables relatos de Borges, pero lo que yo hacía era diferente". En 1962, aparece Rayuela, destinada a convertirse en el primer gran éxito internacional del boom de la literatura latinoamericana de esa década.

Con Rayuela y el realismo mágico el reto de la noción común de la "realidad" lleva implícito un cuestionamiento sobre la "verdad" que a su vez puede socavar de manera deliberada el texto y las palabras, y en ocasiones, la autoridad de la propia novela. En un escrito sobre el realismo mágico del Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa señala que "si bien esta tendencia a fundir lo real con lo fantástico ya existía en las obras de novelistas de todos los tiempos, principalmente en escritores como François Rabelais y Laurence Sterne; otros precedentes más inmediatos pueden ser las novelas del ruso Vladimir Nabokov o del alemán Günter Grass. El realismo mágico floreció con esplendor en la literatura latinoamericana de los años sesenta y setenta, a raíz de las discrepancias surgidas entre cultura de la tecnología y cultura de la superstición, y en un momento en que el auge de las dictaduras políticas convirtió la palabra en una herramienta infinitamente preciada y manipulable". Al margen del propio Carpentier, que cultivó el realismo mágico en novelas como Los pasos perdidos, los principales autores del género son Miguel Ángel Asturias, Carlos Fuentes, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa y, sobre todo, Gabriel García Márquez. Las novelas de este último, Cien años de soledad (1967), El otoño del patriarca (1975) y Crónica de una muerte anunciada (1981) siguen siendo obras notables del género. Fuera del continente americano el realismo mágico ha influenciado, al decir de algunos críticos, la obra del italiano Italo Calvino y del checo Milan Kundera, así como en el inglés Salman Rushdie.

Si el realismo mágico necesita una definición esta sería la de la preocupación estilística y el interés de mostrar lo irreal o extraño como algo cotidiano y común. No es una expresión literaria mágica, su finalidad no es la de suscitar emociones sino más bien expresarlas y es, sobre todas las cosas, una actitud frente a la realidad. Comparte ciertas características con el realismo épico, como la pretensión de dar verosimilitud interna a lo fantástico e irreal, a diferencia de la actitud nihilista asumida originalmente por las vanguardias como el surrealismo.

Como se señaló algunos párrafos atrás los movimientos políticos y las dictaduras en América Latina influenciaron a escritores como Julio Cortázar quien, en este sentido, viaja a Cuba en 1962, viaje que marcaría una experiencia decisiva en su vida. Luego en 1968 se incorpora a la vida política activa, merced a su concienciación social y política, en 1970 se desplazó a Chile para asistir a la ceremonia de toma de posesión como presidente de Salvador Allende y, más tarde, a Nicaragua para apoyar al movimiento sandinista. Esos golpes de estado en Chile y Uruguay, inician la "década negra", que impulsarán al escritor a vivir las luchas contra la represión política, que a partir de 1976 afecta también a Argentina. Como personaje público, intervino con firmeza en la defensa de los derechos humanos, y fue uno de los promotores y miembros más activos del Tribunal Russell.


La literatura de Cortázar parte del cuestionamiento vital, cercano a los planteamientos existencialistas, en obras de marcado carácter experimental, que lo convierten en uno de los mayores innovadores de la lengua y la narrativa castellana. Como en Borges, y como ya hemos referido, sus relatos ahondan en lo fantástico, aunque sin abandonar por ello la realidad cotidiana, por lo que sus obras tienen siempre una deuda abierta con el surrealismo. A través esa misma fantasía, refleja toda una serie de supersticiones, creencias populares y religiosas que son propias del sentir latinoamericano. El instinto, el azar, el goce de los sentidos, el humor y el juego terminan por identificarse con la escritura, que es a su vez la formulación del existir en el mundo. Las rupturas de los órdenes cronológico y espacial sacan al lector de su punto de vista convencional, proponiéndole diferentes posibilidades de participación, de modo que el acto de la lectura es llamado a completar el universo narrativo.

Es como un juego, como el mismo título de la Rayuela donde además aparece un exquisito lenguaje inventado por Cortázar al que llamó gíglico. Más que un lenguaje podría ser un especie de recurso literario. Este nuevo lenguaje también se sirve de ese juego narrativo, sirve de realidad inmediata que significa una vía de acceso a otros registros de lo real, donde la plenitud de la vida alcanza múltiples formulaciones. De ahí que su narrativa constituya un permanente cuestionamiento de la razón y de los esquemas convencionales de pensamiento. El gíglico rompe que esos esquemas convencionales, se transforma en un lenguaje musical que se interpreta como un juego, además de ser un lenguaje exclusivo.

A continuación les presento el capítulo 68 de Rayuela, que evoca una escena erótica y está escrito completamente en gíglico. En este caso se trata de un lenguaje romántico, una especie de código compartido por los enamorados, que los aísla del resto del mundo. En el video debajo del texto podrán escuchar la lectura del capítulo en la voz del mismo Julio Cortázar.

Rayuela, capítulo 68:

"Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias"



Aunque a primera vista parece carecer de sentido, una lectura más detallada permite ver que en realidad es bastante comprensible. El glíglico tiene la misma sintaxis y morfología que el español, usando palabras normales con otras inventadas pero reconocibles como sustantivos o verbos, y puntuando correctamente las frases. Una posible fuente de inspiración es el Jabberwocky de Lewis Carroll, sí, el mismo autor de Alicia en el país de las maravillas, quien fue uno de los precursores de estas "invenciones de palabras". Hay posibles antecedentes entre los poetas de la vanguardia latinoamericana, como Vicente Huidobro u Oliverio Girondo. En cuanto al capítulo 68, cada lector le otorgará más o menos erotismo de acuerdo a su experiencia personal. Elisabet Bal, en una nota personal habla sobre el gíglico y afirma que: "Un idioma hablado solo por una persona sería muy íntimo y personal, además de que para ser tal, contradice un principio básico: ser un código común a un conjunto de hablantes. Busca crear un clima dónde no interesa el significado de cada palabra sino el sentido y la intención afectiva en general, teniendo en cuenta el contexto" sigue acotando que "Lo que ocurre si intentamos traducirlo es que habrá tantas traducciones como lectores haya, porque los términos inventados son totalmente arbitrarios por lo tanto su significado también lo será". Estos textos son elípticos, no dicen sino que insinúan algo. El recurso expresivo base es la jitanjáfora, término con que define este tipo de producciones que son un tipo especial de metáforas. El gíglico corresponde más a lo fónico y musical más que al sentido literal de los términos. Las palabras inventadas cobran sentido gracias al contexto general. Se dice que Alfonso Reyes Ochoa fue el creador de estas composiciones que utilizan la jitanjáfora, pero como ya hemos comentado anteriormente, muchos otros escritores también inventaron palabras y composiciones con las mismas. Reyes toma el término de un poema del escritor Mariano Brüll:

Fililama alabe cunde
ala olalunea alífera
alveolea jitanjáfora
liris salumba salífera

El profesor Deneck Inzunza habla de su experiencia en clase con el gíglico: "Cuando impartí Teorías de la Comunicación este capítulo en sí era examen parcial. Simple, significativo, muy estructuralista, muy escombrista. La única instrucción era: connota el texto. Antes, habían sido advertidos sobre las reglas, lo permitido y lo prohibido. Se valen enciclopedias, diccionarios, equipos electrónicos sofisticados, laptops. Restricciones totales: Expresiones como chin..., exclamaciones internas guturales que CONNOTEN angustia, miedo, terror, incapacidad, reconocimiento del payaso que carga. Cero comunicaciones entre ellos mientras el examen se desarrolla. Sobre todo les pedía que no compartieran el contenido en fondo y forma (como en al menos otro examen de estilo escombrista) con compañeros, lo que cumplieron siempre (sufrieron y quisieron que otros sufrieran, qué gandayas)."

En la 11ª edición de Rayuela, de la editorial Cátedra, Madrid 1997, se puede leer una introducción de Andrés Amorós, y en las Pág. 57 a 61 se habla de el glíglico.

Para construir el sentido del texto, conviene leerlo en voz alta, y asociando los términos inventados a los recuerdos que surgen de la lectura. Este es un juego que se le propone al lectór, tal vez un tanto extremo, pero Cortázar nos quiere ver jugando siempre, por eso no hay que desanimarse, porque seguramente él no busca malhumorar al lectór, al contrario intenta un lector co-creador, que sea un cronópio y no un famas y que también es la finalidad principal de la poética; la literatura como un juego. Este breve acercamiento al gíglico o a esta forma de juego lingüístico en la literatura no agota al lector. Es posible que todos los escritores hayan sentido alguna vez la inefable necesidad de jugar con la lengua... suponemos que no habrá lector que se niegue a sucumbir al embrujo del placer inútil de acercarse a ellos.

José Günther Petrak Romero cierra su escrito Breve recorrido en una larga introducción sobre el juego lingüístico y su aventura en la literatura de esta manera: "Como nota final de este capítulo podríamos agregar algo sobre el papel del azar en los juegos literarios: aunque el escritor no puede dejar sus textos, ni siquiera los lúdicos, al absoluto concurso del azar (Huidobro criticó los métodos surealistas porque consideraba que convertía la literatura en un divertimento de familia, sin trascendencia) puede, por lo menos, ser fuente de inspiración. Los "Cien mil millardos de poemas" de Queneau deben al azar muchas de sus posibilidades. Tomar la frase inicial y la final de un cuento ya publicado, para luego enlazar series de ideas que las conecten, colocar frases antecedentes y consecuentes en distintos canastos para después relacionarlas, según vayan saliendo, abrir un libro en cualquier página y seleccionar fragmentos para combinarlos con otros, son algunas de las múltiples maneras de hacer participar al azar en los juegos lingüísticos y a los cuales pude acceder el lector en la segunda parte de este manual. Convertirlos en literatura es otro asunto. El azar ayuda, pero sólo al talentoso. ¿Qué tan azarosa es la selección de vocablos en el cerebro del creador literario? Esta pregunta podría ser tema de estudio para los psicolingüistas. Seguramente los ingenieros en sistemas tendrán mucho que aportar a la investigación del tema, al igual que los matemáticos y los especialistas en teoría del caos. Sea cual sea, sin embargo, el ángulo desde el que se observen, los juegos lingüísticos en la literatura existen por alguna razón: nos enseñan a conocernos y a reconocernos en nuestra doble naturaleza, la racional, territorio de la lógica, y la emotiva, espacio espiritual de la magia, los sueños y la infancia"


Bibliografía:

Beatriz Dinucci, "El Gíglico, un lenguaje que sugiere, desafía a lectores eficientes".
Portal electrónico "Libro de notas"
Wikipedia, la enciclopedia libre
José Günther Petrak Romero, "Breve recorrido en una larga introducción sobre el juego lingüístico y su aventura en la literatura"
Andrés Amorós, Introducción a Rayuela de Cortázar, Editorial Cátedra
Deneck Inzunza, blog personal
Elisabet Bal, comentario a forma de nota sobre "El Gíglico"

El idioma materno, un asunto con género

Para muchas estudiosas de la lengua, el llamado a preservar el idioma materno y la institución de un día dedicado a ello no solo implican defender la diversidad cultural, sino que también favorecen la equidad de género.

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) instituyó el 21 de febrero como el Día Internacional del Idioma Materno, como una forma de defender la pluralidad lingüística y evitar la desaparición de las también llamadas lenguas nativas.

"La lengua no se legitima en un espacio privado --que es el de la transmisión de la lengua materna-- sino en un ámbito público, y ese espacio de reconocimiento es históricamente de varones", planteó a IPS la doctora en filosofía María Luisa Femenías, del Instituto de Estudios de Género de la Universidad de Buenos Aires (UBA).

Para esta especialista, lo que la madre transmite "no es creado por ella". "Ella es mediadora, intérprete" de la lengua que transfiere a hijos e hijas. Y si esa transmisión se produce en un entorno donde hay otra lengua dominante, el idioma materno "se empobrece, se reduce al ámbito de
lo doméstico y cristaliza".

"La lengua se recorta, queda subvalorada, y se reconoce como útil sólo para las cuestiones cotidianas, pero pierde capacidad de abstracción", alertó Femenías. "Esto se ve muy bien en parejas de padres provenientes de culturas --y con lenguas nativas-- diferentes", ejemplificó.

Un niño criado por una madre de habla hispana y padre anglohablante que viven en Estados Unidos o Canadá, utilizará el idioma materno hasta cierto punto. Pero, a medida que avance en su educación, la lengua en la que podrá instruirse y obtener buenas calificaciones para una mayor inserción laboral será el inglés o el francés.

Lo mismo ocurre si una madre transmite a su hija o hijo el guaraní, el catalán, el sueco u otras lenguas no hegemónicas, comentó. A medida que el niño o niña crezcan y necesiten acceder a un conocimiento más complejo, deberán avanzar en el dominio de la segunda lengua, que es la dominante en su contexto.

"Al sur de Estados Unidos hay poblaciones rurales que aún hablan francés, pero es un francés del siglo XVII, que no está aggiornado (actualizado)", mencionó, y por lo tanto, no les alcanzaría a sus
hablantes para interpretar el mundo actual en toda su complejidad, que cada vez más exige el manejo de una lengua franca o vehicular.

Según un estudio realizado por diversos lingüistas para el "Atlas de las lenguas en peligro en el mundo" de la Unesco, casi la mitad de las cerca de 6.700 lenguas que existen corren peligro de desaparecer en mayor o menor plazo con la amenaza que eso conlleva para la diversidad del
patrimonio cultural mundial.

Por eso, la Unesco estableció el Día Internacional desde 1999, a fin de llamar la atención sobre esta cuestión y promover políticas públicas que frenen la extinción de más lenguas.

El Atlas señala que hay lenguas extintas en las últimas décadas, otras que solo son habladas por ancianos. Hay cientos de lenguas "en peligro" o "en serio peligro" según los casos, y están las "vulnerables", relacionadas con las migraciones internacionales, que son las que hablan los niños sólo en el ámbito familiar.

Julia Rapaport es argentina, tiene nueve años y desde hace seis vive en la ciudad de Vancouver, en Canadá. Sus padres, argentinos, emigraron con ella y otros dos hijos mayores en 2003, y comentaron a IPS que, aun en su casa, donde todos hablan español, la pequeña apela al inglés cuando no encuentra la palabra adecuada en lengua materna.

La niña piensa en inglés y traduce, cuenta su padre, Gustavo Rapaport. "Cuando atiende el teléfono dice 'Es yo, Julita', en lugar de 'Soy yo, Julita', porque en inglés se usa 'it's me". "Pero eso pasa aquí todo el tiempo con los latinos. Los mexicanos 'parquean la traca' (por 'parking the truck', estacionar el camión)", ironizó.

Rapaport también mencionó que el sistema operativo de los ordenadores y las aplicaciones y el teclado, están en inglés, donde las vocales acentuadas no existen. "En los chicos se va degradando mucho también la ortografía en español. Lo hablan bien, pero lo escriben con muchos errores", detectó.

Para algunas expertas, no es del todo claro que este fenómeno implique un retroceso para la mujer-madre, que es la que transmite la lengua.

"Puede ser que la lengua materna, en algunos contextos, no sirva para conseguir un mejor trabajo, pero hay una dimensión vital, simbólica, que se transmite con la lengua, y que no se empobrece", opinó la filósofa Marta Herrera, otra estudiosa del lenguaje en la UBA.

Herrera es una especialista en la obra de la filósofa feminista italiana Luisa Muraro, autora de "El orden simbólico de la madre". En ese libro se plantea que la madre --o quien cumpla esa función-- da la vida y la palabra, y que el orden que da certeza y refugio, el que regla el comportamiento, lo transmite la madre.

"De la madre recibimos la vida y la palabra, juntas, y el orden simbólico no lo hace el poder ni la ley, sino la lengua", remarcó.

Sus teorías cuestionan la filosofía tradicional y el psicoanálisis, que se apoyan en la idea de que la madre y el recién nacido mantienen una relación natural basada en el deseo, pero que es el padre, la ley o la cultura los que ponen racionalidad en ese vínculo, resumió a IPS Elsa Drucaroff, profesora de letras de la misma UBA.

"Muraro sostiene que la madre tiende puentes entre las palabras y las cosas, y por lo tanto, con la lengua transmite certeza. Esa transmisión no se pierde, más allá de que ella pierda autoridad, porque hasta el más escéptico de los filósofos confía en que tiene sentido pensar, y esa confianza le viene de la madre", destacó.

Lo que ocurre, explica Drucaroff, es que "aun cuando la tarea de enseñar o transmitir el idioma estuvo siempre destinada a las mujeres, la filosofía, y luego el psicoanálisis en forma más sofisticada, tienden a plantear que la madre es apenas la tierra en la que el hombre cultiva".

"Parece como si la madre creara sin pensar, pero la madre piensa, no es puro deseo. Muraro cuestiona la idea de que para pensar necesitemos de la fuerza masculina, porque no hay, en verdad, ningún modo de pensar si no es a través de la lengua que ella nos transmite", añadió.

Para Drucaroff, esta cuestión es independiente de que las madres transmitan una visión patriarcal del mundo. Lo que rescata es que en la teoría de Muraro, la madre no se limita a parir, sino que transmite símbolos, un lenguaje, y eso es mucho más que un vínculo de la naturaleza.

Desde la medicina, llegan también descubrimientos que afianzan el papel materno en el aprendizaje de la lengua.

Un estudio realizado en Alemania, difundido en octubre, concluyó que los fetos escuchan de cerca el idioma de sus madres, en el último trimestre de gestación, por lo que al nacer lloran con patrones que reproducen la entonación materna. La base para el aprendizaje del idioma llega incluso antes de nacer, dijeron los investigadores.

Como resultado, los bebes lloran con entonación del francés, alemán, español, inglés o cualquier otro idioma materno, lo que confirma que la voz materna es el mayor estimulo para el feto y el recién nacido, analizó Janet DiPietro, decana asociada en investigación de la Escuela de Salud Pública Bloomberg de la Universidad Johns Hopkins, en Estados Unidos.

Lo más espectacular del hallazgo es que neonatos humanos captan elementos de lo que será su idioma materno antes de nacer y que prefieren las pautas sonoras de la madre a cualquier otra, explicó una de las autoras del estudio, Kathleen Wermke, de la universidad alemana de Würzburg.

Esa preferencia es porque "perciben el contenido emocional de los mensajes que les envía (la madre) con la entonación" y los bebes están "muy motivados" a imitarla para atraerla. Es de hecho el único aspecto del lenguaje que logran imitar a los tres días de nacer, concluyó el estudio.


Marcela Valente
Publicado en ENcontrARTE

Rima LXXIII

by Gustavo Adolfo Becquer

Cerraron sus ojos
que aún tenía abiertos,
taparon su cara
con un blanco lienzo,
y unos sollozando,
otros en silencio,
de la triste alcoba
todos se salieron.

La luz que en un vaso
ardía en el suelo,
al muro arrojaba
la sombra del lecho;
y entre aquella sombra
veíase a intérvalos
dibujarse rígida
la forma del cuerpo.

Despertaba el día,
y, a su albor primero,
con sus mil rüidos
despertaba el pueblo.
Ante aquel contraste
de vida y misterio,
de luz y tinieblas,
yo pensé un momento:

—¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!

*

De la casa, en hombros,
lleváronla al templo
y en una capilla
dejaron el féretro.
Allí rodearon
sus pálidos restos
de amarillas velas
y de paños negros.

Al dar de las Ánimas
el toque postrero,
acabó una vieja
sus últimos rezos,
cruzó la ancha nave,
las puertas gimieron,
y el santo recinto
quedóse desierto.

De un reloj se oía
compasado el péndulo,
y de algunos cirios
el chisporroteo.
Tan medroso y triste,
tan oscuro y yerto
todo se encontraba
que pensé un momento:

¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!

*

De la alta campana
la lengua de hierro
le dio volteando
su adiós lastimero.
El luto en las ropas,
amigos y deudos
cruzaron en fila
formando el cortejo.

Del último asilo,
oscuro y estrecho,
abrió la piqueta
el nicho a un extremo.
Allí la acostaron,
tapiáronle luego,
y con un saludo
despidióse el duelo.

La piqueta al hombro
el sepulturero,
cantando entre dientes,
se perdió a lo lejos.
La noche se entraba,
el sol se había puesto:
perdido en las sombras
yo pensé un momento:

¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!

*

En las largas noches
del helado invierno,
cuando las maderas
crujir hace el viento
y azota los vidrios
el fuerte aguacero,
de la pobre niña
a veces me acuerdo.

Allí cae la lluvia
con un son eterno;
allí la combate
el soplo del cierzo.
Del húmedo muro
tendida en el hueco,
¡acaso de frío
se hielan sus huesos...!

*

¿Vuelve el polvo al polvo?
¿Vuela el alma al cielo?
¿Todo es sin espíritu,
podredumbre y cieno?
No sé; pero hay algo
que explicar no puedo,
algo que repugna
aunque es fuerza hacerlo,
el dejar tan tristes,
tan solos los muertos.

Popular Posts

Blog Archive